可怕的中式英语有哪些?
荒唐的Chinglish,意外的严重后果!(早期原创)
各位读者,在我国当下现实生活中,你所看到的,真实的公共英语就是这样的,信不信,由你!
改革开放四十年以来,我国从国外引进的情景英语教学方式收效甚微,甚至可以说失败了!最突出的例子是:中式英语 —Chinglish, 如今大行其道,遍地开花,不仅没有绝迹,反而呈燎原之势,欣欣向荣! 放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英语的繁荣景象!似乎英语这个东东已经并彻底普及到街头巷尾了,国人已经彻底欧化了,因而,社会也不可逆转的大踏步地“进步”了。不懂英语的人(大部分50后,60后)这样认为,情有可原,也就罢了。懂英语的或似懂非懂的人看来就莫名其妙,哭笑不得了。然而,更奇怪的是,经常使用中式英语的那些人却多数自命不凡,他们往往沾沾自喜,鹤立鸡群,看不起市井草根;他们普遍认为,不懂Chinglish,不说Chinglish的人已经落伍了,自己才是“先进文化”的当然代表。事实果真如此吗?答案是否定的,也是相当震撼的,请看下文就一目了然了。
中式英语 —Chinglish,就是中国人按中国人的思维方式和汉语表达方式讲的,写的英语,它起源于五百多年前(自成吉思汗征战欧洲开始),欧洲各国有华人聚居的地方,流行于上个世纪二,三十年代的上海滩,繁荣于当下的街头巷尾。
自一百多年前,美洲淘金热开始之际,华人大批赴海外实现自己的南洋梦, 欧洲梦,美国梦以来,正式收入牛津词典的中式英语也就只有区区五个字(其中,有2个不确定),它们是:Long time no see (好久不见);Kungfu (中国武术的总称);Casino (赌场);CHAN(禅);JIAYOU(加油)。
注:1.饺子Jiaozi 和蛋炒饭 Danchaofan 这两个中文最近十来年在欧美很流行,但并未被收入牛津词典。2.另外,不得不特别说明的是:“A-A制”这个词,近二十年以来,盛行一时,经久不衰,已经被中国人普遍接受了,它的确是中国人发明的,但地道英语并不这样讲,更不是这样写的,也就是说,你对外国人说“A-A制”,外国人是听不懂的。地道的英语表达是:To split the bill, 稍早一点的表达是“Go Dutch”或 Dutch treatment。
例: Hi, Smith, Let's have a dinner by Go-Dutch, OK?/嗨,史密斯,今晚,我们“A-A制”一起吃饭,怎么样啊?
关于以上五句中式英语,说明如下:
1.Long time no see (好久不见),这句短语最早的原始版本是:Long time no see you, 根据牛津英语字典解释,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉W. F. Drannan所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中(1901年),一位印第安人的用语,但并不流行,直到上个世纪30年代开始才慢慢出现在美国的影视作品中(包括:阿凡达)。在正式场合,绝大部分英语国家的人是不会采用这个表达的,因为太随便,太不礼貌。遗憾的是,这句貌似中式英语的表达与华人并无直接关联,因原文太符合汉语的表达习惯,而华人太喜欢使用被误认为是中式英语。
2.Kungfu (中国武术的总称),这个词因李小龙的电影而出名,所以,历史不长。
3.Casino (赌场),这个词来自拉丁词 casa(房子)。在意大利语中,casino 原本指的是意大利的乡间小屋,类似乡村俱乐部。据说,这个词的拼写和发音完全模仿了汉语福建话的拼音“开始咯”— Kaishile”一词。在早期的欧洲,华人以嗜赌著称,领到工资后,他们常常在赌场还没营业时便急不可耐地成群涌入,拿出现金,在柜台前齐声高喊“开始了!开始了!!开始了!!!”。Casino这个英语单词由此而诞生,并被欧美人广泛接受和采用至今。但这个故事仅仅是个传说,没有任何证据支持。
4. JIAYOU~加油 受08北京奥运会影响,这个词于2015年10月出现在牛津大词典里,并注明是:香港英语。
5. CHAN~禅 这个词给外国人一种中国,中国人,中国思想神秘的幻觉,完全是2000年后,伴随孔子学院在世界各地的出现而出现的,在使用上仅局限于对中国文化感兴趣的外国人。可以这样说,这个词为近年来,国外汉语教育的大发展,为中国粉丝的井喷式增加起到很大的推动作用。
如今的中国大地,中式英语随处可见,究其原因,大致如下:
1.小企业,小餐馆,请不起翻译,便随便问问隔壁邻居的大中学生,或由翻译软件代办。
2.著名大企业,国企通常独立,自信,不削与咨询别人或专家,否则,有失颜面。
3.中式英语的翻译者 — 发明人水平有限,投机取巧,自我满足,不计后果,无意或有意坑骗服务对象。
4.不排除个别国人为了显示自己的才华,有意将汉语拼音直接添加到英语里,他们技高一筹,哗众取宠,并自信自己已经具备了“驾驭”语言的能力了…..!
必须明确声明的是:1.感谢『中国日报』提供素材。2.我写这篇文章的目的非常清楚,既然是公共标识并且翻译成英语,任何人,任何单位就应该以高度的责任感和使命感,谨慎,严肃,认真对待,因为你代表的是你的国家,你的城市,你的单位,你的组织或你的企业,你无权损害,玷污他们的形象而不留姓名!
顺便说一句,“中国翻译”杂志在上个世纪八十年代就创刊了,过去是月刊,现在是中国翻译网 , 他和中国日报 一直定期公布各行业,各领域专业技术术语的标准英语译文,这项免费服务已经持续了几十年了,我国的职业英语翻译应该随时参阅这些术语,以确保翻译文本质量的相对准确。
以下是我国各地,信手拈来的中式英语案例。请读者特别注意比较:地道英语和中式英语的震撼区别,以及这种区别有可能产生的严重后果!图片源自16/06/2014, China Daily。
图片以三种方式解释:
1.中式英语原文字面意思的译文,以字母C 表示。
2.地道英语的正确表达,以字母E表示。
3.释义:既以外国人的角度理解的或有可能产生的歧义,以字母F表示。
C : 手指头房间
E: Toilet
F: 这是专门切男女手指头的屠宰场吗?
C: 介于公共卫生之间
E: Public Toilet
F: 哦!就是不卫生的地方!
C: 女儿的卫生间
E: Women’s Room
F: 喂,有人吗?谁家的女儿在里面啊?
C1: 很大的米(=100CM)
C2: 脸上的粉
E1: Rice,
E2: Flour
F1: 哦!原来是米,而不是英尺!
F2:脸上的粉,也能吃吗?
C: 文-印度中心
E: Print & Copy Center
F: 咦,“文”印度中心的老板姓“文”吗?
C: 慢慢淹死
E: DANGER !
F: 谁把谁淹死了啊?水里还有人吗?既然死得那么慢,为什么不赶紧上岸呢?
C: 残废男人死到临头的地方
E: Available for the disable only
F: 这里原来是专门杀死残废男人的地方,那么,残废女人又在哪里死呢?
C: 进去想,草很长
E: Never step growing grass.
F: 外面不可以想吗?难道小草短了,人就可以出来了吗?
C: 很高的一块铁,然后,定量。
E: This way to High-speed rail platform
F: 我买这块铁的票,它能带我回家吗?再说,这块铁也不高啊?
C: 吃饭就是祈祷,还可以节约德国
E: Enjoying enough without wasting.
F: 祈祷要去教堂啊?和德国有什么关系呢?
C: B是超级的
E:Type-B Ultrasonic
F: 不对耶,在我们国家,A才是No. one 哦!!!
C: 带铁的咖啡
E: Coffee Latte
F: 中国人带铁的咖啡也敢喝?
C: 变成人的东西
E: Sex shop
F: 请问,是猴子吗?
C: 本厕所大小便后不冲洗就可以离开!
E: Auto toilet without flushing
F: 我刚才冲洗了啊?要罚款吗?我是离开还是不离开呢?
C: 伸展开,准备操水果
E: Bulk dry fruit
F: 切!为什么还要付钱???
C: 出口(进出口公司的“出口”)
E: Exit
F: 我买一张参观券,来这个进出口公司干什么啊?
C: 请慢慢滑倒
E: Wet floor
F: 倒快了,要骨折吗?
C: 两口子的肺
E: Beef slices with local spicy
F: 这个也敢卖?谁吃谁啊?
C: 任何地方都已经报告了
E: Check in
F: 我来打比赛,需要报告吗?向谁报告啊?切!
O: 走路去
E: Tour way
F: 我知道,坐车去是要给钱的!
C: 请在米粉面条以外等候!
E: Pls. wait in front of yellow line
F: 请问要等多久啊?有面和饭吃吗?我真的等饿了…!
C1: 陈家的皮肤
E: Dry orange peel
F: 看来,这个国家姓陈的人的皮肤都做了中药了
C2: 操它妈的姜
E: Dried ginger
F: 姜惹你了吗?至于吗?这个药膏里为什么不能放姜呢?
C: 热狗和艾滋病
E: Hot dog and doughnuts
F: 既然这只狗已经得了艾滋病了,还买2.5元一个???
C: 哦,要啊!哦,不要!哦,上帝啊!
E: Sex shop
F: 咦,这个商店里正在放黄色影片哦?!
C: 乌克兰的酸梅汁
E: Dark plum juice
F: 哦!所以很贵!