入迷英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 正文

英语口语

小学生五年级上英语适当形式填空二十道题题目和答案

zxc2022-08-28英语口语26

你好
很高兴为你解答
. I want______(buy) a book. ( to buy)
2. Sunday is _______ (1) day of a week. (first)
3. He'd like _______ (go) with Tom. (to go)
4. They all enjoy _______ (speak) English. (speaking)
5. This story is as _________ (interest) as that one. interesting
6. Do you finish ________ (read) this story book? (reading)
7. He is much __________ (athletic)。 (不知)
8. This coat is pretty _________ (beautiful)。 (and beautiful)
9. Thanks for _______ (ask) me. (asking)
10. My father bought ____ (I) a new watch. (me)

希望对你的帮助
希望你生活愉快,好运常在!

五年级趣味英语题

译句:He is one of the literary fat cats.

错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实 fat cat 是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。

英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”。

英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。

英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强;谚语A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”; let the cat out of the bag是“露出马脚”。

猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the cat’s away the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。

大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见, 一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。 还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。 第三个说法是该成语来自希腊文的 catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。
没有自行车的鱼

译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.

解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。

首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。

其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。

其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。

全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。

当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:

1、Air is to us what water is to fish.

2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
狗”+“怪物”如何译?

译句:It is a monster of a dog.

讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It's a

desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。

从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。

其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。