入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

怎么把英文变成中文?

zxc2023-05-23成人商务英语1

一、怎么把英文变成中文?

可以通过菜单程序里进行word的语言设置进行更改,具体操作步骤如下:工具/原材料win7电脑。

1、打开电脑菜单程序找到点击office2007语言设置的命令;

2、点击打开语言设置的命令以后,在出现的对话框中先在下方找到并点击中文的选项;

3、选择中文简体以后,在上方的启用的编辑语言里再点击中文简体的选项命令;

4、设置中文简体并确定好以后,打开word文档已经变成中文版。

1、在键盘上同时按下Ctrl+空格键,这样可以直接由英文切换为中文,也可以由英文切换为中文。

2、在键盘上同时按下Ctrl和Shift键,可以进行中英文相互切换。这两个键在键盘左右两侧都可以操作。

3、在电脑桌面下方的任务栏右下角,找到语言栏,点击语言栏,直接点击就可以实现中英文的切换。

4、如果有下载输入法,可以按键盘上的Shift键,可以将英文切换成中文。

二、汉语用英语怎么说

汉语的英文:Chinese

词汇解析

Chinese

英 [tʃaɪˈniːz] 

n. 中文,汉语;中国人

adj. 中国的,中国人的;中国话的

例:I like Chinese tea without anything in it. 

我喜欢里面什么都不加的中国茶。

例:To understand it you have to learn all 码卜about Chinese life. 

要了解它,你要学习所有关于中国的生活。

扩展资料

近义词

1、Cantonese

英 [,kæntə'ni:z]

n. 广东人迟芦穗;广哗昌东话

adj. 广州的,广州人的

例:So I taught him some Cantonese songs.

所以我就教他一些粤语歌曲。

2、localism

英 ['ləʊk(ə)lɪz(ə)m];美 ['lokl,ɪzəm]

n. 地方主义;方言

例:only used to transliterate loan word, minority language and localism . 

只用来拼写外来语、少数民族语言和方言。

直接用Chinese的情况比较多,除非是把汉语和其他语言比较,才用Chinese language

Chinese language

Chinese

chinese

三、英语翻译汉语的技巧

作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。 改译:成功与否往往只是一念之差。 “原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅册雹闷塞顿开。 当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语州弯义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。 一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语 英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但是这些成分按照汉语肆迅的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。 (一) 增补英语回答句中省略的词语 在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。 (1) Do you love me? Of course I do. 你爱我吗?我当然爱你。 (2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。 (二) 增补英语并列句中省略的词语 在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。 She majors in psychology and her brother in sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。 (三) 增补英语复合句中省略的词语 英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。 (1) When pure, water is a colorless liquid. 水纯时,水是无色的液体。 二、增加语义上、修辞上需要的词语 如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。 (一) 增加动词 根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。 (二) 增加形容词 为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。 Several years’service in the army will make a man of Fred. 在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。 (三) 增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 (2) Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (四) 增加名词 1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。 (1) She often tells her son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 2.在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。 (1) This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。 (2) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 (五) 增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们”字,如“the teachers”可译为“教师们”或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如“the students”翻译为“各位同学”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修辞效果。 1.增加重叠词表示复数 (1) Very acute problems exist among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 (2) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 2.增加数词或其他词表示复数 (1) The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 (六)增加表示时态的词 英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时态。而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译时若要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文中增加这类词汇。 (1)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。但这次情况的确如此。 (七)增加语气助词 汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已”等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞效果。 (1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了(2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(八)增加量词 1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。 (1) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。(2) A stream was winding its way through the valley into the sea. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。 2.英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作的量词。 When you finish your homework, you may take a rest. 做完作业后,你可以休息一下。 (九)增加概括性的词语 由于语言习惯上的差异,英汉两种语言使用概括性的词语的场合不尽相同。因此,有时英语原文中并无概括性的词语,但译成汉语时却需要增补“两人”、“双方”、“等”、“凡此种种”等等概括词,才能使译文更加符合汉语的修辞规范。 (1)The Americans and the Russians have undergone series of secret consultations. 美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。(2) His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的赞扬。 有详细例子,希望对你有帮助哈!~

翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构。如果完全照译,枝誉势必出现“英化汉语”,这时猛肢段候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚饥孙,使译文符合汉语的规范。