入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

谁知道一些上市公司年报中的英语词?

zxc2021-07-02成人商务英语82

  Annual Report 年報

CONTENTS 目 錄

Corporate Information 公司資料

Financial Highlights 財務摘要

Chairman’s Statement 主席報告書

Directors and Senior Management Profile 董事及高級管理人員簡介

Corporate Governance Report 企業管治報告

Directors’ Report 董事會報告

Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告

Consolidated Income Statement 綜合收益表

Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

Statement of Financial Position 財務狀況表

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表

Notes to the Financial Statements 財務報表附註

Financial Summary 財務概要

DIRECTORS 董事

Executive Directors 執行董事

Deputy Chairman 副主席

Chairman 主席

Independent Non-executive Directors 獨立非執行董事

AUDIT COMMITTEE 審核委員會

REMUNERATION COMMITTEE 薪酬委員會

COMPANY SECRETARY 公司秘書

REGISTERED OFFICE 註冊辦事處

HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS 總辦事處及主要營業地點

PLACE OF BUSINESS 营业地点

LEGAL ADVISERS 法律顾问

PRINCIPAL BANKERS 主要往来银行

Bank of China Limited 中國銀行股份有限公司

Industrial & Commercial Bank of China Limited 中國工商銀行股份有限公司

China Construction Bank Corporation 中國建設銀行股份有限公司

China Merchants Bank Company Limited 招商銀行股份有限公司

Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited 渣打銀行(香港)有限公司

BNP Paribas 法國巴黎銀行

CITIC Bank International Limited 中信銀行國際有限公司

Bank of China (Hong Kong) Limited 中國銀行(香港)有限公司

Nanyang Commercial Bank, Limited 南洋商業銀行有限公司

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE 主要股份過戶登記處

INTERNET WEBSITE 互聯網址

STOCK CODE ON THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED 香港聯合交易所有限公司股份代號

PUBLIC RELATIONS CONSULTANT 公關顧問

Strategic Financial Relations Limited 縱橫財經公關顧問有限公司

TURNOVER 营业额

For the year ended 31 December 截至十二月三十一日止年度

NET PROFIT/(LOSS) ATTRIBUTABLE TO OWNERS OF THE COMPANY 本公司擁有人應佔溢利╱(虧損)淨額

HK$’M 百萬港元

The PRC 中国

On behalf of 本人谨代表

Board of Directors 董事会

the “Company” 本公司

subsidiaries 附属公司

together the “Group” 合称“本集团”

financial tsunami 金融海啸

gradually subsided 慢慢减退

the Chinese Government 中国政府

launched new policies 推出新政策

sales volume 销售配额

upstream business 上游业务

acquisition 收购

specialising in 从事

income stream 收入来源

market demand 市场需求

upstream products 上游产品

refractory materials 耐火材料

economic stimulus measures 刺激经济的措施

integrate its operation 整合营运

enhance cost effectiveness 优化成本效益

gross profit margin 毛利率

PROSPECTS 展望

PLACING OF SHARES 股份配售

fund raising 资金筹集

REMUNERATION 薪酬

APPRECIATION 致谢

(Continued) (续)

Note: 附注

HK$’000 千港元

Turnover 营业额

Cost of sales 销售成本

Gross profit 毛利

Profit/(loss) before taxation Income tax 除税前溢利(亏损)所得税

Profit/(loss) for the year 本年度溢利(亏损)

Attributable to: 应占

Owners of the company 本公司拥有人

Non-controlling interests 非控股权益

Current assets 流动资产

Non-current assets 非流动资产

Total assets 资产总值

Current liabilities 流动负债

Non-current liabilities 非流动负债

Total liabilities 总负债值

Net assets 资产净值

Share capital 股本

Reserves 储蓄

Non-controlling interests 非控股权益

Total equity 权益总值

FINANCIAL SUMMARY 财务概要

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS 财务报表附注

GENERAL 一般资料

immediate parent 直接母公司

ultimate controlling party 最终控股人士

is incorporated in 于 注册成立

subsidiaries 附属公司

SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES 主要会计政策

Statement of compliance 遵守声明

Basis of preparation of the financial statements 财务报表编制基准

historical cost basis 历史成本法

the year under review 回顾年

Profit after taxation 除税后净溢利

LIQUIDITY 流动资金

FINANCIAL RESOURCES 财务资源

prudent capital arrangements 审慎财务安排

unsecured bank loans 无抵押银行贷款

short term bank loans 短期银行贷款

cash and bank deposits 现金及银行存款

pledged deposits 抵押存款

trade receivable 应收账款

trade facilities 贸易融资

balance of net current assets 流动资产净额

total liabilities to total assets ratio 总负债对应资产的比率

material contingent liability 重大或然负债

financial derivative products 金融衍生工具产品

interest rate differential 息差

stated bank loans 银行存款

material risk from interest rate fluctuations 重大息率风险

are denominated in Renminbi 以人民币结算

appreciation of the Renminbi 人民币升值

university graduates 大学毕业生

staff remuneration and welfare system 薪酬及福利制度

share option scheme 股权计划

staff costs 雇员成本

directors’ emoluments 董事酬金

business partners 业务伙伴

senior economist 高级经济师

marketing 市场推广

Chinese Career Manager 中国职业经理人

SENIOR MANAGEMENT 高级管理层

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企业管治报告

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES 企业管制常规

DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS 董事进行证券交易

businesses, strategic decision and performance 业务、决策及表现

TRAINING FOR DIRECTORS 董事培训

PRACTICES AND CONDUCT OF MEETINGS 董事常规及操守

Board papers 董事会文件

appropriate, complete and reliable information 合适、完整及可靠之资料

Board meeting 董事会会议

committee meeting 委员会会议

financial position 财务状况

make informed decisions 做出知情决定

PRACTICES AND CONDUCT OF MEETINGS 会议常规及操守

conflict of interests for a substantial shareholder 设计主要股东利益冲突

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER 主席及行政总裁

ROTATION OF DIRECTORS 董事轮值退任

forthcoming annual general meeting 应届股东周年大会

interim review 中期查阅

non-audit service 非审核服务

DIRECTORS’ RESPONSIBILITIES ON THE FINANCIAL STATEMENTS 董事对财务报表所负之责任

a going concern basis 持续经营基准

INTERNAL CONTROLS 内部控制

system of internal controls 内部控制系统

external advisor 外聘顾问

SHAREHOLDER RIGHTS AND INVESTOR RELATIONS 股东福利及投资者关系

voting procedures 投票程序

by poll 以点票形式

independent scrutineer 独立监票员

DIRECTORS’ REPORT 董事会报告

PRINCIPAL ACTIVITIES 主要业务

SEGMENTAL INFORMATION 分类资料

RESULTS AND APPROPRIATIONS 业绩及分派

DISTRIBUTABLE RESERVES OF THE COMPANY 本公司可供分派之储蓄

FINANCIAL SUMMARY 财务概要

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND CONSTRUCTION-IN-PROGRESS 物业、房产、设施及在建工程

SHARE CAPITAL 股本

BORROWINGS 借贷

RETIREMENT SCHEMES 退休金计划

Nature of interest 權益性質

Capacity 身份

Number of Shares 股份数目

% to the issued share capital of the Company 占本公司已发行股本的百分比

Founder of a trust 信托之成立人

Interest of spouse 配偶之权益

Interests in shares, underlying shares or equity

interests in associated corporations 与相关公司股份、相关股份或股本权益

Beneficial owner 权益拥有人

non-voting deferred shares 无投票权过延股份

Interest of controlled corporation 受控公司之权益

1 ordinary share 普通股份1股

SHARE OPTION SCHEME 购股权计划

nominal value of a share 股份面值

SHORT POSITIONS 淡仓

DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS 董事于合约的权益

MANAGEMENT CONTRACTS 管理合约

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SECURITIES 购买、出售或购回本公司的上市证券

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS 主要客户及供应商

PRE-EMPTIVE RIGHTS 有限购股权

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT 足够公众持股量

statements of financial position 财务状况表

consolidated income statement 综合收益表

consolidated statement of comprehensive income 综合全面收益表

consolidated statement of changes in equity 综合权益变动表

consolidated statement of cash flows 综合现金流量表

summary of significant accounting policies 主要会计政策概要

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 董事就财务报表须承担的责任

disclosure requirements 披露规定

material misstatement 重大错误陈述

due to fraud or error 由于欺诈或错误

In our opinion 我们认为

a true and fair 公平、真实

Profit for the year 本年度溢利

Earnings per share 每股盈利

Basic 基本

Diluted 摊薄

form part of 构成 其中一部分

Other comprehensive income for the year (net of tax) 本年度其他全面收益(扣除税项)

Exchange differences on translation of financial statements of foreign operations 换算海外业务财务报表之汇兑差额

Surplus on revaluation of buildings held for own use 持作自用之楼宇重估盈余

Deferred tax on revaluation of buildings held for own use 持作自用之楼宇延期税项

Deferred tax arising on change in tax rate 税率变动之延期税项

Fair value loss on available-for-sale equity securities 可供出售权益证券公平值亏损

Total comprehensive income for the year 本年度全面收益总值

Non-current assets 非流动资产

Goodwill 商誉

Property, plant and equipment 物业、房产及设备

Prepaid lease payments on land under operating leases 经营租约下预付土地租金

Intangible assets 无形资产

Available-for-sale equity securities 可供出售权益证券

Pledged bank deposits 已抵押银行存款

Restricted bank balance 受限制银行结余

Deferred tax assets 延期税项资产

Current assets 流动资产

Inventories 存货

Trade and other receivables 应收账款及其他应收款

Prepayments and deposits 预付款项及按金

Tax recoverable 可收回税项

Cash and cash equivalents 现金及现金等值项目

Current liabilities 流动负债

Trade payables 应付账款

Accruals and other payables 预提费用及其他应付款

Amounts due to directors 应付董事款项

Bank borrowings due within one year 于一年内到期的银行贷款

Tax payable 应付税项

Net current assets 流动资产净值

Total assets less current liabilities 资产总值减流动负债

Deferred tax liabilities 延期税项负债

NET ASSETS 资产净值

CAPITAL AND RESERVES 资本及储蓄

TOTAL EQUITY 权益总值

Investments in subsidiaries 与附属公司之投资

Amounts due from subsidiaries 应收附属公司款项

Operating activities 经营活动

Adjustments for 调整项目

Depreciation 拆旧

Amortisation of prepaid lease payments on land under operating leases 经营租约下预付土地租金之摊销

Amortisation of intangible assets 无形资产摊销

Impairment loss 减值亏损

Write back of impairment loss 减值亏损拨回

Net gains on disposal of property, plant and equipment 出售物业、厂房、设备之收益净值

Reversal of write down of inventories 存货撇除拨回

Bad debt written off 坏账撇销

Operating cash flows before changes in working capital 营运资金变动前的经营现金流量

(Increase)/decrease in inventories 存货(增加)/减少

Decrease/(increase) in trade and other receivables 应收账款及其他应收款(增加)/减少

(Increase)/decrease in prepayments and deposits 预存款项及按金(增加)/减少

Increase/(decrease) in trade payables 应付账款(增加)/减少

Decrease in accruals and other payables 预提费用及其他应付款减少

(Decrease)/increase in amounts due to directors 应付董事款项(减少)/增加

Cash (used in)/generated from operations 经营(使用)/所得的现金

PRC Enterprise Income Tax paid 已付中国企业所得税

Tax paid 已付税款

Net cash (used in)/generated from operating activities 经营活动(使用)/所得的现金净值

Investing activities 投资活动

Purchase of property, plant and equipment 购置物业、房产及设备

Proceeds from disposal of property,plant and equipment 出售物业、厂房、设备所得款项

Payment for purchase of availablefor-sale equity securities 购买可供出售权益证券付款

Interest received 已收利息

Deferred consideration paid for acquisition of subsidiaries 已付收购公司之递延代价

Financing activities 融资活动

Net proceeds from placement of new shares 配售新股份之所得款项净值。