入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

常见的英语误译有哪些?

zxc2021-07-12成人商务英语65

  1。 at the end of the day

We interviewed many candidates for the job, but at the end of the day, we didn't think any of them could handle it。
  

【误译】我们为这个职位面试了很多人,但是在一天快结束的时候,我们还是没找到合适的人选。

【解析】at the end of the day 有一个常用的用法,意思是“最后,最终”,所以这句话正确的翻译是:我们为这个职位面试了很多人,但是最后我们还是没找到合适的人选。
  

2。 a world of difference

Is there a world of difference between Simon and Spencer?

【误译】西蒙和斯宾赛是生活在不同的世界吗?

【解析】a world of difference意思是“巨大的差异”,这句话正确的翻译是:西蒙和斯宾赛两个人有很大的不同吗?

3。
   difficult labor

The banker's wife died of difficult labor。

【误译】那个银行家的妻子因为过度劳累而去世。

【解析】这句话的误译在于理解错了labor在此句里的用法。虽然labor很用的是表示“工作、劳动”,但是不要忘了labor还有一个意思是“分娩”。
  本句中difficult labor指的就是“难产”,而真正指“苦活,累活”的词组应该是hard labor。

4。 no opinion of

I have no opinion of that young man。

【误译】我对那个年轻人没看法。
  

【解析】英文里opinion是指对某一事物经过思考而得出的意见,那么此句中have no opinion of 表达的意思是“对……印象不好”,所以本句的正确翻译为:我觉得那个年轻人不怎么样/我挺反感那个年轻人的。如果要表示“我不了解那个年轻人”时,可以这么说“I have no idea of that young man。
  ”

5。 white and brown

Look! There is a white and brown horse!

【误译】看!那儿有一匹白马和棕色马。